Ça fait rêver non ? |
Ça y est, on laisse le camping-car chez le réparateur. Il
nous dit de ne pas revenir avant 15h.
Alors passe-temps wifi dans la méga
boulangerie-salon de thé du coin.
Pédibus-jambus, superbe déjeuner près du port
d’Harfjarfjordur.
Coup de fil. C’est ready. Quelques centaines
d’euros en moins, nous repartons avec un thermostat tout neuf. Sonnés par la
facture mais ravis. Le chauffage, on s’en passe sans problème, mais l’eau
chaude ça nous paraissait impossible. Ouf !
Avant de rejoindre nos camarades, nous nous
autorisons un intermède pour une visite particulière.
Nous faisons connaissance avec Nicole, dont les
sœurs sont vertaviennes, et qui vit en Islande depuis plus de 40 ans.
Formidable rencontre autour d’un café et d’un savoureux gâteau aux carottes. Ce
sera malheureusement une visite trop rapide à notre goût, car Nicole et Jon son
mari, sont un peu exténués par le début de la saison touristique. Ils prêtent
main forte à leurs enfants qui gèrent 90 chevaux pour des promenades
touristiques.
Ils sont installés à quelques kilomètres de Hella,
au milieu de nulle part, avec en fond d’écran par les baies de leur salle à
manger le volcan Hekla et des monts enneigés. Nicole nous raconte avec des yeux pétillants son amour pour l’Islande et
forcément pour sa splendide nature. Merci à eux pour leur chaleureux accueil.
Ondulations |
Message de la sécurité routière islandaise |
Ici aussi on peut être flashés |
Rassemblement des équipages à Geysir. Apéro-bières bien mérité dans No Mad.
Un peu plus tard, nous aurons la détestable visite de la propriétaire des commerces à touristes du coin qui viendra nous déloger. Pause nuit dans la campagne, en compagnie de deux charmants chevaux islandais. Eux, ils veulent bien de nous !!
---------------
Journée light, alors, petit topo sur la langue d’ici.
L'islandais est une langue qui n'a quasi pas évolué depuis le Moyen-Age. Elle est restée semblable au vieux norrois parlé par les Vikings d'origine. Un islandais d'aujourd'hui est parfaitement capable de lire les écrits du XIIIe siècle et de le comprendre. Essayez d'en faire autant avec du vieux français.
C'est une langue difficile comportant des déclinaisons, des caractères spéciaux (ð, Þ et æ), des accents, plusieurs formes de pluriel et une multitude de synonymes pour décrire la même chose. Pour nommer les technologies modernes, les islandais ont dû inventer des mots. Ainsi, le téléphone se dit "fil qui parle" et l'ordinateur "machine qui calcule".
Rassurez-vous, pour voyager en Islande, nous n’avons pas besoin d'apprendre l'islandais. Tous les habitants parlent anglais. Ils apprennent aussi le danois à l'école mais pas le français.
Tout est question de logique pour les islandais. Peu imaginatifs pour les noms des lieux, ils se contentent de les décrire.
Ainsi, l’imprononçable Kirkjubaejarklaustur, veut tout simplement dire « le couvent de la ferme de l’église ». Beinakerlingarvisur : « les vers de la vieille femme en os ». Biskupsbrekka : « la pente de l’évêque ». Je peux vous le dire, avec ça on n’est pas loin de parler islandais couramment !
Et tout ça n’est rien à côté des noms de famille. Voyez vous-mêmes.
Un peu plus tard, nous aurons la détestable visite de la propriétaire des commerces à touristes du coin qui viendra nous déloger. Pause nuit dans la campagne, en compagnie de deux charmants chevaux islandais. Eux, ils veulent bien de nous !!
---------------
Journée light, alors, petit topo sur la langue d’ici.
L'islandais est une langue qui n'a quasi pas évolué depuis le Moyen-Age. Elle est restée semblable au vieux norrois parlé par les Vikings d'origine. Un islandais d'aujourd'hui est parfaitement capable de lire les écrits du XIIIe siècle et de le comprendre. Essayez d'en faire autant avec du vieux français.
C'est une langue difficile comportant des déclinaisons, des caractères spéciaux (ð, Þ et æ), des accents, plusieurs formes de pluriel et une multitude de synonymes pour décrire la même chose. Pour nommer les technologies modernes, les islandais ont dû inventer des mots. Ainsi, le téléphone se dit "fil qui parle" et l'ordinateur "machine qui calcule".
Rassurez-vous, pour voyager en Islande, nous n’avons pas besoin d'apprendre l'islandais. Tous les habitants parlent anglais. Ils apprennent aussi le danois à l'école mais pas le français.
Tout est question de logique pour les islandais. Peu imaginatifs pour les noms des lieux, ils se contentent de les décrire.
Ainsi, l’imprononçable Kirkjubaejarklaustur, veut tout simplement dire « le couvent de la ferme de l’église ». Beinakerlingarvisur : « les vers de la vieille femme en os ». Biskupsbrekka : « la pente de l’évêque ». Je peux vous le dire, avec ça on n’est pas loin de parler islandais couramment !
Et tout ça n’est rien à côté des noms de famille. Voyez vous-mêmes.
Histoire de famille
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire